NEW :
Loading contents...

 রবীন্দ্রনাথের কবিতার ইংরেজি অনুবাদ 

রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের 'গীতাঞ্জলি' কাব্যগ্রন্থের অনুবাদই সবচাইতে বিখ্যাত, সাধারণের কাছে সুপরিচিত। এবং এ প্রবন্ধে সে সম্পর্কেই আমরা অপেক্ষাকৃত বিস্তারিত আলোচনা করব। কিন্তু একথা বলা দরকার যে, 'গীতাঞ্জলি' কাব্যগ্রন্থ ছাড়াও কবির আরও অনেক কবিতার ইংরেজি অনুবাদ হয়েছে, বিভিন্ন ব্যক্তি সেসব ইংরেজি অনুবাদ করেছেন, এবং সে অনুবাদকার্যের কালক্রম হচ্ছে ১৯০৯ খ্রিস্টাব্দ থেকে কবির মৃত্যুর পরেও একেবারে সাম্প্রতিক কাল পর্যন্ত। রবীন্দ্রনাথের কবিতার প্রকাশিত ইংরেজি অনুবাদ গ্রন্থের একটি তালিকা দেওয়ার চেষ্টা নীচে করা গেল ---

১। 'Gitanjali' ('Song Offrings') : লন্ডন, 'দি ইন্ডিয়া সোসাইটি', ১৯১২। এতে আছে কবির নিজের করা 'গীতাঞ্জলি', 'নৈবেদ্য', 'খেয়া', 'গীতিমাল্য' প্রভৃতি কাব্যগ্রন্থের কয়েকটি নির্বাচিত কবিতার গদ্য-অনুবাদ।

২। 'The Gardener' : লন্ডন, ম্যাকমিলন, ১৯১৩। এতে আছে কবির নিজের করা 'ক্ষণিকা', 'কল্পনা', 'সোনার তরী' প্রভৃতি কাব্যগ্রন্থের কয়েকটি নির্বাচিত কবিতার গদ্য-অনুবাদ।

৩। 'The Crescent Moon' : লন্ডন, ম্যাকমিলন, ১৯১৩। এতে আছে কবির নিজের করা প্রধানত 'শিশু' কাব্যগ্রন্থের কয়েকটি কবিতার অনুবাদ।

৪। 'Fruit-Gathering' : লন্ডন, ম্যাকমিলন, ১৯১৬। এতে আছে 'গীতিমাল্য', 'গীতালি', 'বলাকা' প্রভৃতি কাব্যগ্রন্থের কয়েকটি অনুবাদ। ১৯১৮ খ্রিস্টাব্দের সেপ্টেম্বর মাসে নিউইয়র্কের ম্যাকমিলন কোম্পানি 'Fruit Gathering'-কে 'Gitanjali'-র সাথে যুক্ত করে 'Gitanjali and Fruit Gathering' নামে প্রকাশ করেন। এই সংস্করণে নন্দলাল বসু, সুরেন্দ্রনাথ ঠাকুর, অবনীন্দ্রনাথ ঠাকুর প্রমুখ চিত্রশিল্পীর আঁকা ছবি সংযোজিত ছিল।

৫। 'Lover's Gift and Crossing' : লন্ডন, ম্যাকমিলন, ১৯১৮। এতে আছে 'বলাকা', 'ক্ষণিকা' ও 'খেয়া' কাব্যগ্রন্থের কয়েকটি কবিতা ও গানের অনুবাদ।

৬। 'The Fugitive' : শান্তিনিকেতন, শান্তিনিকেতন প্রেস, ১৯১৯ (?)। এতে আছে বিভিন্ন কাব্যগ্রন্থ থেকে সংকলিত কয়েকটি কবিতার অনুবাদ।

৭। 'The Fugitive' : লন্ডন, ম্যাকমিলান, ১৯২১। এতে আছে 'মানসী', 'সোনার তরী', 'গীতিমাল্য' প্রভতি কাব্যগ্রন্থের কিছু গান ও কবিতা এবং 'লিপিকা' কাব্যগ্রন্থের কিছু ইংরেজি অনুবাদ।

৮। 'The Augustane Book of Modern Poetry : Rabindranath Tagore' : লন্ডন, আর্নেস্ট বেন, ১৯২৫। এতে আছে এডওয়ার্ড টমসন অনূদিত কবির ২১টি কবিতা এবং ১২টি এপ্রিগ্রাম। 

৯। 'Fifteen poems of Rabindranath Tagore' : বোম্বাই, কে. সি. সেন, ১৯২৮। এতে আছে কেবলমাত্র সীমিত অন্তরঙ্গ মহলে বিতরণের জন্য মুদ্রিত ক্ষিতীশচন্দ্র সেন কর্তৃক ছন্দে অনূদিত 'বলাকা' কাব্যগ্রন্থের ১৫টি কবিতা।

১০। 'Firefiles' : নিউইয়র্ক, ম্যাকমিলান, ১৯২৮। এতে আছিস 'স্ফুলিঙ্গ' নামক কবিতা-সংকলন গ্রন্থের কয়েকটি ছোট্ট কবিতার অনুবাদ।

১১। 'Sheaves' : এলাহাবাদ, ইন্ডিয়ান প্রেস, ১৯২৯। এতে আছে নগেন্দ্রনাথ গুপ্ত অনূদিত কবির কয়েকটি নির্বাচিত কবিতা ও গানের অনুবাদ।

১২। 'The Golden Boat' : লন্ডন, অ্যালেন অ্যান্ড আন-উইন, ১৯৩২। এতে আছে প্রধানত 'লিপিকা' কাব্যগ্রন্থের কয়েকটি রচনা এবং গৌনত কয়েকটি নির্বাচিত কবিতার অনুবাদ। অনুবাদ করেছেন ভবানী ভট্টাচার্য।

★রবীন্দ্রকাব্যের উপর উপরোক্ত ইংরেজি অনুবাদ গ্রন্থগুলি কবির জীবদ্দশায় প্রকাশিত হয়। ১৯৪১ খ্রিস্টাব্দের ৭ আগস্ট কবির মৃত্যুর পরও তাঁর কবিতার অনেক ইংরেজি অনুবাদ গ্রন্থ প্রকাশিত হয়েছে। তার বিবরণ নিম্নে দেওয়া হলো ---

১। 'Poems' : কলিকাতা, বিশ্বভারতী, ফেব্রুয়ারি ১৯৪২। এই বইতে কবির কাব্যসাধনার একটি সমগ্র পরিচয় দেবার চেষ্টা করা হয়েছে। শেষে ৯টি কবিতার অনুবাদ কবি অমিয় চক্রবর্তীকৃত, বাকিগুলি রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের নিজের করা।

২। 'A Flight of Swans' : লন্ডন, জন মারে, ১৯৫৫। এতে অরবিন্দ বসুকৃত 'বলাকা' কাব্যগ্রন্থের কয়েকটি কবিতা এবং 'গীতাঞ্জলী' কাব্যগ্রন্থের 'হে মোর চিত্ত' কবিতাটির অনুবাদ আছে।

৩। 'Shyamali' : কলিকাতা, বিশ্বভারতী, ১৯৫৫। এটি শিলা চট্টোপাধ্যায় অনূদিত কবির 'শ্যামলী' কাব্যগ্রন্থের অনুবাদ। শুধু 'The Eternal March' কবিতাটি কবির নিজের করা।

৪। 'The Head of Spring' : লন্ডন, জন মারে, ১৯৫৭। এটি অরবিন্দ বসুকৃত 'মহুয়া' কাব্যগ্রন্থের অনুবাদ।

৫। 'Wings of Death' : লন্ডন, জন মারে, ১৯৬০। এতে আছে অরবিন্দ বসুকৃত 'প্রান্তিক', 'রোগশয্যা', 'আরোগ্য' এবং 'শেষ লেখা' কাব্যগ্রন্থের কিছু কবিতার ইংরেজি অনুবাদ।

৬। 'Poems of Puravi' : শান্তিনিকেতন, উমা রায়, ১৯৬০। এতে আছে সীমিত অন্তরঙ্গ মহলের বিতরণের জন্য মুদ্রিত ক্ষিতীশ রায় কর্তৃক অনূদিত 'পূরবী' কাব্যগ্রন্থের ২টি এবং 'শেষ লেখা' কাব্যগ্রন্থের ১টি কবিতা ইংরেজি অনুবাদ।

  • এই প্রসঙ্গে ১৯৩১ খ্রিস্টাব্দে লন্ডনের 'জর্জ অ্যালেন অ্যান্ড আন-উইন' কর্তৃক প্রকাশিত কবির 'The Child' নামক ইংরেজি গদ্যকবিতার উল্লেখ করা উচিত। এইটাই সম্ভবত রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের একমাত্র মূল ইংরেজি কবিতা। কবি পরে এরই বাংলা রূপ দেন 'পুনশ্চ' কাব্যগ্রন্থের 'শিশুতীর্থ' কবিতাতে।
  • রবীন্দ্রনাথের কবিতার ইংরেজি অনুবাদের একটি মোটামুটি সংক্ষিপ্ত পরিচয় ওপরে দেওয়া হলো। কবির স্বকৃত 'গীতাঞ্জলি' কাব্যগ্রন্থের অনুবাদই বাইরে সর্বাধিক সমাদৃত।
 ¤ তথ্যঋণ :- 

১) 'রবীন্দ্রনাথ' (ফেব্রুয়ারি ২০০১)
★সম্পাদক :- ড. আনিসুজ্জামান।
★সংকলক :- কবীর চৌধুরী।
★প্রকাশনা সংস্থা :- 'অবসর', ৪৬/১, ৪৬/২ হেমেন্দ্র দাস রোড, সূত্রাপুর, ঢাকা-১১০০।
★প্রকাশক :- এফ. রহমান।

  ¤ আরও দেখুন :-  


  • আলোচক : সৌম্যদীপ মাইতি
  • যোগাযোগ : ৬২৯০৩৭৭১৩৪
  • S.L.S.T  বাংলা অনলাইন ক্লাসে যুক্ত হতে চাইলে ফোন করে যোগাযোগ করুন আমার ৬২৯০৩৭৭১৩৪ নম্বরে, অথবা আমার WhatssApp-তে ম্যাসেজ করুন ৮৭৬৮৮৩০২৩০ নম্বরে। ধন্যবাদ।

This is a premium content, you can continue reading this content in our Android App. Click the button below to continue. alert-info

Post a Comment

Previous Post Next Post