বঙ্কিমের জীবিতকালে প্রকাশিত অনুবাদ গ্রন্থ
বঙ্কিমচন্দ্র চট্টোপাধ্যায়ের অনেকগুলি গ্রন্থের ইংরেজি অনুবাদ হয়েছে। জার্মান, সুইডিশ ও ভারতীয় বহু ভাষাতেও অনুবাদ প্রকাশিত হয়েছে। বঙ্কিমের জীবিতকালে যথাক্রমে নিম্নলিখিতরূপ অনুবাদ প্রকাশিত হয় :-
¤ ইংরেজি অনুবাদ :-
১) 'কপালকুণ্ডলা' — গোপালকৃষ্ণ ঘোষ, 'National Magazine', Calcutta, ১৮৭৬-৭৭।
২) 'দুর্গেশনন্দিনী' — চারুচন্দ্র মুখোপাধ্যায়, Calcutta, ১৮৮০।
৩) 'বিষবৃক্ষ' — Miriam S. Knight, London, ১৮৮৪।
৪) 'কপালকুণ্ডলা' — H.A.D. Philips, London, ১৮৮৫।
¤ জার্মান অনুবাদ :-
১) 'কপালকুণ্ডলা' — Curt Klemm, Leipzig, ১৮৮৬।
¤ হিন্দুস্থানী অনুবাদ :-
১) 'দুর্গেশনন্দিনী' — K. Krishna, Lucknow, ১৮৭৬।
২) 'মৃণালিনী' — K. Simha, Lucknow, ১৮৮০।
৩) 'বিষবৃক্ষ' — G. Quadir, Sialkot, ১৮৯১।
৪) 'দেবী চৌধুরাণী' — Tulasi Rama, Amritsar, ১৮৯৩।
¤ হিন্দি অনুবাদ :-
১) 'যুগলাঙ্গুরীয়' — K. R. Bhatt, Patna, ১৮৮০।
২) 'দুর্গেশনন্দিনী' — G. Simha, Benares, ১৮৮২।
¤ কন্নড় অনুবাদ :-
১) 'দুর্গেশনন্দিনী' — B. Venkatachar, Bangalore, ১৮৮৫।
- ১৮৯৪ খ্রিস্টাব্দে সুইডেনের স্টকহোম থেকে 'বিষবৃক্ষ' উপন্যাসের সুইডিশ অনুবাদ 'Det giftiga Tradet' নামে প্রকাশিত হয়। এটি সম্ভবত বঙ্কিমের মৃত্যুর পূর্বে প্রকাশিত।
★এই তালিকা সম্পূর্ণ না হতেও পারে। পাঠকদের সুবিধার্থে আমরা বঙ্কিমের উপন্যাসের ইংরেজি অনুবাদের একটি স্বতন্ত্র তালিকা নিম্নে দিলাম। বঙ্কিমের মৃত্যুর পর তাঁর বহু গ্রন্থ বিভিন্ন ভারতীয় ভাষায় (অনেকগুলি একাধিক বার) অনূদিত হয়ে প্রকাশিত হয়েছে। এই তালিকা আমরা এখনও সম্পূর্ণ করে উঠতে উঠিতে পারছি না।
১) 'Durgesa Nandini; or The Chieftain's Daughter' — trans. into English prose by Charu Chandra Mookerjee, Calcutta, ১৮৮০.
২) 'The Poison Tree' — trans. by Miriam S. Knight. With a preface by E. Arnold, London, ১৮৮৪.
৩) 'Kopal Kundala' — trans. by H. A. D. Philips, London, ১৮৮৫.
৪) 'Krishna Kanta's Will' — trans. by Miriam S. Knight, with introduction, glossary, and notes by J. F. Blumhardt, M. A. London, ১৮৯৫.
৫) 'The Two Rings' — trans. by Rakhal Chandra Banerjee, B. A. Calcutta, ১৮৯৭.
৬) 'Sitaram' — trans. by Sibchandra Mukherji, Calcutta, ১৯০৩.
৭) 'Chandrasekhar' — trans. by Manmatha Nath Ray Chowdhury, Calcutta, [November] ১৯০৪.
৮) 'Chandrasekhar' — trans. by Debendra Chandra Mullick, B. L. Calcutta, [October] ১৯০৫.
৯) 'Ananda Math : The Abbey of Bliss' — trans. by Naresh Chandra Sen Gupta, Calcutta, [২৮ December] ১৯০৬.
১০) 'Radharani' — trans. by R. C. Maulik, Calcutta, ১৯১০.
১১) 'Yugalanguriya (The Story of the Two Rings)' — trans. by P. N. Bose and H. W. B. Moreno, Calcutta, ১৯১৩.
১২) 'Krishnakanta's Will' — trans. by Dakshina Charan Roy, Calcutta, ১৯১৮. (Reviewed in the 'Modern Review' for February ১৯১৮.)
১৩) 'Indira and other Stories' — trans. by J. D. Anderson ('Indira', 'Radharani', 'The Two Rings', 'Doctor Macrurus' or 'Vyaghracharya Brihallangul'.) Calcutta, ১৯১৯.
১৪) 'Kapalkundala' — trans. by Debendra Nath Ghosh, Calcutta, [August] ১৯১৯.
১৫) 'The Two Rings and Radharani' — trans. by D. C. Roy Calcutta, ১৯১৯.
১৬) 'Stree, an Episode from Sitaram' — trans. P. N. Bose and Moreno, Calcutta, ১৯১৯.
১৭) 'Rajani' — trans. by P. Majumdar, Calcutta, [December] ১৯২৮.
১৮) 'Anandamath' — trans. by Stree Aurobindo and Sree Barindra Kumar Ghosh. ('Basumati')
- ১৮৯৬ খ্রিস্টাব্দে বিলাত থেকে প্রকাশিত 'The Indian Magazine and Review' পত্রের মার্চ সংখ্যায় মিরিয়ম এস. নাইট বঙ্কিমচন্দ্র চট্টোপাধ্যায়ের 'সুবর্ণ-গোলকে'র ইংরেজি অনুবাদ "The Globe of Gold" নামে প্রকাশ করেন।
¤ তথ্যঋণ :- 'সাহিত্য-সাধক চরিতমালা' (দ্বিতীয় খণ্ড) --- শ্রীব্রজেন্দ্রনাথ বন্দ্যোপাধ্যায়, শ্রীসজনীকান্ত দাস ও শ্রীযোগেশচন্দ্র বাগল।
★প্রকাশনা সংস্থা :- 'বঙ্গীয়-সাহিত্য-পরিষৎ', ২৪৩/১, আচার্য প্রফুল্লচন্দ্র রোড, কলকাতা - ৭০০০০৬।
- আলোচক : সৌম্য মাইতি
- যোগাযোগ : ৬২৯০৩৭৭১৩৪
- S.L.S.T বাংলা অনলাইন ক্লাসে যুক্ত হতে চাইলে ফোন করে যোগাযোগ করুন আমার ৬২৯০৩৭৭১৩৪ নম্বরে, অথবা আমার WhatssApp-তে ম্যাসেজ করুন ৮৭৬৮৮৩০২৩০ নম্বরে। ধন্যবাদ।
Post a Comment