শেক্সপিয়রের নাটক : অনুবাদ ও অনুবাদকের নাম
ইংরেজি সাহিত্যের সর্বশ্রেষ্ঠ নাট্যকার উইলিয়াম শেক্সপিয়রের নাটকগুলির অনুবাদ ও অনুবাদকের নামের তালিকা নিম্নে দেওয়া হল ---
¤ "দ্য কমেডি অব এররস" ["The Comedy of Errors"] (১৫৯৩) :-
১) "কোনটা কে?" --- নগেন্দ্রনাথ ঘোষ।
২) "ভ্রান্তিবিলাস" (১৮৬৯) --- ঈশ্বরচন্দ্র বিদ্যাসাগর।
৩) "ভ্রমকৌতুক" (১৮৭৩) --- বেণীমাধব ঘোষ।
¤ "রোমিও অ্যান্ড জুলিয়েট" ["Romeo and Juliet"] (১৫৯৪) :-
১) "চারুমুখ চিত্তহারা" (১৮৬৪) --- হরচন্দ্র ঘোষ।
২) "আজাদি" --- দেবাশিষ রায়।
৩) "বসন্তকুমারী" (১৮৭০) --- রাধামাধব কর।
৪) "অজয়সিংহ ও বিলাসবতী" (১৮৭৮) --- যোগেন্দ্রনারায়ণ দাস ঘোষ।
৫) "রোমিও জুলিয়েট" (১৮৯৫) --- হেমচন্দ্র বন্দ্যোপাধ্যায়।
৬) "রোমিও জুলিয়েট" --- হারানচন্দ্র রক্ষিত।
৭) "রোমিও জুলিয়েট" --- উৎপল দত্ত।
¤ "দ্য টেমিং অব দ্য শ্রু" ["The Taming of the Shrew"] (১৫৯৪) :-
১) "মূক মুখরা" --- মানব ঠাকুর।
২) "শ্রীমতী ভয়ঙ্করী" --- গৌতম রায় (বিজন থিয়েটার)।
৩) "মধুরেন" --- গৌতম রায় (ইউনিভার্সিটি ইনস্টিটিউট হল)।
¤ "এ মিড সামার নাইট'স্ ড্রিম" ["A Mid Summer Night's Dream] (১৫৯৬) :-
১) "মধুযামিনী" --- অজ্ঞাতনামা।
২) "জাহানারা" --- সতীশচন্দ্র চট্টোপাধ্যায় (ইউনিক থিয়েটার)।
৩) "নিশার স্বপন" --- সতীশচন্দ্র চট্টোপাধ্যায় (প্রেসিডেন্সি থিয়েটার)।
৪) "শরৎশশী" (১৮৮৩) --- নীলরতন মুখোপাধ্যায়।
৫) "কুহকী" (১৯২০) --- দেবেন্দ্রনাথ বসু।
৬) ???? --- নবীনচন্দ্র সেন। [এটি তাঁর আক্ষরিক অনুবাদ নয়, মর্মানুবাদ।]
৭) "চৈতালী রাতের স্বপ্ন" --- উৎপল দত্ত।
¤ "দ্য মার্চেন্ট অব ভেনিস" ["The Merchant of Venice"] (১৫৯৬) :-
১) "ভানুমতী চিত্তবিলাস" (১৮৫৩/১২৬০) --- হরচন্দ্র ঘোষ।
২) "প্রভাবতী" --- অজ্ঞাতনামা।
৩) "সুরলতা" (১৮৭৭) --- প্যারীলাল মুখোপাধ্যায়।
৪) "সওদাগর" (১৯১৫) --- ভূপেন্দ্রনাথ বন্দ্যোপাধ্যায়।
৫) "দ্য মার্চেন্ট অব ভেনিস" (১৯১৭) --- মনোমোহন রায়।
৬) "ভিনিস বণিক" (১৯২৬) --- মহাদেব দে।
¤ "জুলিয়াস সিজার" ["Julius Caesar"] (১৫৯৯) :-
১) "জুলিয়াস সিজার" (১৯০৭) --- জ্যোতিরিন্দ্রনাথ ঠাকুর।
২) "জুলিয়াস সিজার" --- যতীন্দ্রনাথ সেনগুপ্ত। [এটি তাঁর প্রায় আক্ষরিক ও কাব্যময় অনুবাদ।]
¤ "দ্য মেরি ওয়াইভস্ অব উইন্ডসর" ["The Merry Wives of Windsor"] (১৬০০) :-
১) "ফুলবাবু" --- উৎপল দত্ত।
¤ "অ্যাজ ইউ লাইক ইট" ["As You Like It"] (১৬০০) :-
১) "অনঙ্গ রঙ্গিনী" (১৮৯৭) --- অন্নদাপ্রসাদ বসু।
¤ "হ্যামলেট" ["Hamlet"] (১৬০১) :-
১) "অমরসিংহ" (১৮৭৪) --- প্রমথনাথ বসু।
২) "হ্যামলেট" (১৮৯২) --- চণ্ডীপ্রসাদ ঘোষ।
৩) "হ্যামলেট" (১৮৯৪) --- ললিতমোহন অধিকারী।
৪) "হারিরাজ" (১৮৯৯) --- অমরেন্দ্রনাথ দত্ত (মতান্তরে, নগেন্দ্রনাথ চৌধুরী)।
¤ "টুয়েলফথ্ নাইট" ["Twelfth Night"] (১৬০১) :-
১) "দ্বাদশ রজনী" --- উৎপল দত্ত।
২) "ইল্লিবিরার রাত" --- দত্তাত্রেয় দত্ত।
৩) "ইচ্ছে তিথির গল্প" --- দত্তাত্রেয় দত্ত।
¤ "অল'স্ ওয়েল দ্যাট এন্ডস্ ওয়েল" ["All's Well That Ends Well"] (১৬০২) :-
১) "শেষবেশ" --- সৌরীন্দ্রমোহন মুখোপাধ্যায়।
¤ "কোরিওলেনাস" ["Coriolanus"] (১৬০৩) :-
১) "কোরিওলেনাস" --- সুমন বন্দ্যোপাধ্যায়।
¤ "ওথেলো" ["Othello"] (১৬০৪) :-
১) "ভীমসিংহ" (১৮৮৫) --- তারিনীচরণ পাল।
২) "ওথেলো" --- দেবেন্দ্রনাথ বসু।
৩) "ওথেলো" --- হারানচন্দ্র রক্ষিত।
৪) "ওথেলো" --- যতীন্দ্রনাথ সেনগুপ্ত। [এটি তাঁর প্রায় আক্ষরিক ও কাব্যময় অনুবাদ।]
৫) "ওথেলো" --- উৎপল দত্ত।
¤ "মেজার ফর মেজার" ["Measure for Measure"] (১৬০৪) :-
১) "বনবালা" --- বিহারীলাল দত্ত।
¤ "কিং লিয়ার" ["King Lear"] (১৬০৫) :-
১) "রাজা লিয়ার" --- সলিল বন্দ্যোপাধ্যায়।
¤ "ম্যাকবেথ" ["Macbeth"] (১৬০৬) :-
১) "রুদ্রপাল" (১৮৭৪) --- হরলাল রায়।
২) "ম্যাকবেথ" (১৮৭৫) --- তারকনাথ মুখোপাধ্যায়।
৩) "কর্মবীর" (১৮৮৫) --- নগেন্দ্রনাথ বসু।
৪) "ম্যাকবেথ" (১৮৯৯) --- গিরিশচন্দ্র ঘোষ।
৫) "ম্যাকবেথ" --- উৎপল দত্ত।
৬) "ম্যাকবেথ" (১৯৫১-৫২) --- যতীন্দ্রনাথ সেনগুপ্ত। [এটি তাঁর প্রায় আক্ষরিক ও কাব্যময় অনুবাদ।]
৭) "ম্যাকবেথ" (১৯৫২) --- নীরেন্দ্রনাথ রায়।
¤ "অ্যান্টনি অ্যান্ড ক্লিওপেট্রা" ["Antony and Cleopatra"] (১৬০৬-০৭) :-
১) "ক্লিওপেট্রা" --- প্রমথনাথ ভট্টাচার্য।
¤ "সিম্বেলিন" ["Cymbeline"] (১৬১০) :-
১) "সুশীলা-বীরসিংহ" (১৮৬৭) --- সত্যেন্দ্রনাথ ঠাকুর।
২) "কুসুমকুমারী" (১৮৭০) --- চন্দ্রকালী ঘোষ।
¤ "দ্য উইন্টার'স টেল" ["The Winter's Tale"] (১৬১০) :-
১) "মদনমঞ্জরী" (১৮৭৬) --- অজ্ঞাতনামা।
¤ "দ্য টেম্পেস্ট" ["The Tempest"] (১৬১১) :-
১) "নলিনী-বসন্ত" (সেপ্টেম্বর, ১৮৬৮) --- হেমচন্দ্র বন্দ্যোপাধ্যায়।
২) "প্রকৃতি" (১৮৮০) --- চারুচন্দ্র মুখোপাধ্যায়।
৩) ''ঝঞ্ঝা" (১৯১৩) --- নগেন্দ্রপ্রসাদ সর্বাধিকারী।
৪) ???? --- সৈয়দ শামসুল হক।
¤ তথ্যসূত্র :-
১) "সৃষ্টির ভুবন : ইংরেজি ও বাংলায় : প্রভাবে ও প্রসঙ্গে"।
২) "ইংরেজী সাহিত্যের ইতিবৃত্ত ও মূল্যায়ন"।
- আলোচক : সৌম্য মাইতি
- যোগাযোগ : ৬২৯০৩৭৭১৩৪
- S.L.S.T বাংলা অনলাইন ক্লাসে যুক্ত হতে চাইলে ফোন করে যোগাযোগ করুন আমার ৬২৯০৩৭৭১৩৪ নম্বরে, অথবা আমার WhatssApp-তে ম্যাসেজ করুন ৮৭৬৮৮৩০২৩০ নম্বরে। ধন্যবাদ।
Post a Comment